Tag
translation
Olga Tokarczuk's <em>The Empusium</em> in English: A Long Reading
Antonia Lloyd-Jones's translation of Tokarczuk's 2022 novel reaches English in 2026, and the question of what the book attempts in its conversation with Thomas Mann.
A Marseille Novel in Translation: The Port House
Yacine Halilou's <em>The Port House</em>, translated from the French by Jennifer Higgins for And Other Stories on 2026-06-04, is 286 pages of careful, accumulative work on a single Marseille apartment block between 1972 and 2019.
Finishing Javier Marías: A Late Reading of the Tomás Nevinson Trilogy
A long reading of Marías's final trilogy, completed and translated after the author's death in 2022, and the question of what the late work tells us about the whole career.
Reading in Translation: Trust, and the Limits of It
An essay on what is required of the reader who reads books written in languages she does not know.
A Tokyo Novella in English: The Window Bookshop
Mio Tachibana's 134-page novella, translated from the Japanese by Polly Barton for Tilted Axis Press on 2026-05-13, is small in every way it needs to be. It is also one of the best short books of the year so far.
NYRB Classics in Its Third Decade, and the Trust Built on Black Borders
The New York Review of Books's reissue imprint has now published more than four hundred and twenty titles. Its uniform jackets remain, against expectation, the engine of the project.
Reading Aloud as Adults
A piece on the half-forgotten practice of adults reading to each other, and on what the practice still has to offer two people in the same room.
Pushkin Press at the Edges of the Map
Pushkin Press's translation list now spans 47 source languages. Saul Pickering walks through the imprint's 2026 catalogue and asks whether a press built on rescuing the obscure has begun to resemble its more famous neighbours.
Borges Rendered Anew by a Buenos Aires Scholar
Mariana Belgrano's new selected Borges, out from Granta Books on 2026-04-21, is the first major English retranslation in nineteen years. It is patient where Hurley was brisk and reluctant where Kerrigan was assured.
The Borges Translators of Rosario and Utrecht
For twenty-seven years, an Argentine architect and a Dutch civil servant exchanged drafts of the same Borges stories. The archive is now at a small university in Saskatchewan.