Department

Translation

A translator at her bench in Catalan-to-English, co-translation as collaboration, the translator's preface as an art form.

01
Translation

Across the Alphabet: The Politics of Transliteration

How a translator spells a name in English can carry centuries of imperial history. A close look at three writers whose transliterated names have changed in print across a decade.

02
Translation

The Footnote or the Gloss: A Translator's Invisible Decisions

When a foreign word will not behave, the translator can footnote it, gloss it inside the sentence, or trust the reader. Three recent books test all three.

03
Translation

Dialect and the Translator: When Andalusian Becomes Appalachian

How do translators handle regional voice when the target language has no equivalent dialect? A look at three uneasy solutions.

04
Translation

When to Retranslate a Classic: The Case of the Sixth Madame Bovary

In October a new English Madame Bovary will appear from Penguin Classics, the sixth in a century. What does each generation think the last one missed?

05
Translation

Translating Poetry: Three Case Studies from a Difficult Year

Three recent poetry translations, three different solutions to the same impossible problem. Notes on the working choices behind English versions of Akhmatova, Adonis, and a young Vietnamese poet.

06
Translation

The Translator's Preface as an Art Form

What can a translator say before her book begins? A close reading of five recent prefaces and the small rhetorical tradition they belong to.

07
Translation

Two Hands on the Page: Co-Translation as a Working Method

When Jenny Erpenbeck's American voice belongs to two people, what does the second translator actually do? A look at four working co-translation partnerships.

08
Translation

Anna Mareu at Her Bench: A Translator's Working Day in Catalan

A morning with the Barcelona translator Anna Mareu, whose new English version of Mercè Rodoreda's late stories is out from a small Brooklyn press this autumn.