The translator's preface is the only place in a published book where the translator is allowed to speak in her own voice. Most translators waste it. A small number of them, working in the long shadow of Helen Lowe-Porter's defensive 1948 preface to Doctor Faustus and Edith Grossman's 2003 essay before Don Quixote, have turned it into a recognisable literary form.
Five recent prefaces, all from books published between 2023 and 2026, give the form's current dimensions.
The first is Damion Searls's preface to his 2024 retranslation of Jon Fosse's Septology in a single volume, published by Transit Books in Oakland. It is six pages. It does not explain Fosse. It explains why Searls, in his version, kept the comma where Fosse had a comma, and why he sometimes did not.
The piece is technical. It cites three earlier English versions, including one by an unnamed Norwegian-American who self-published in 1992. It quotes a single sentence in three English translations and the Nynorsk original. It does not condescend.
Searls's preface assumes a reader who cares about the comma. A small assumption, but a generous one.
The second is Sandra Smith's preface to her 2025 retranslation of Irène Némirovsky's Suite Française, published by Vintage in London. Smith is the translator of nine Némirovsky novels. She has been working with this body of work for twenty-three years.
Her preface, eight pages, is mostly a record of what she got wrong the first time. She translated Suite Française in 2006. She has lived with the book since. The new version, she says, is what she should have done then. She does not apologise. She names her revisions.
On page three she discusses a single adverb. The reader is drawn in.
The third is Naïma Bouallam's preface to her 2025 English version of the Lebanese poet Etel Adnan's late notebooks, published by Sarabande Books in Louisville. Bouallam, who translates between Arabic, French, and English, had to work from three originals, since Adnan wrote in all three and the notebooks switched languages mid-page.
Her preface is ten pages. It is essentially an essay on what it means to translate a polyglot author into a monoglot edition. It contains no apologies. It contains an extended quotation from a letter Adnan sent her in 2019, three years before Adnan's death, in which the poet said, "Do not be careful with me."
Bouallam was not careful. Her version is bracingly fluent, and the preface tells you exactly which liberties she took and why.
The fourth is Anton Hur's preface to the 2025 English edition of Hwang Sok-yong's Mater 2-10, published by Scribe. It is the shortest of the five, three pages, and the most personal. Hur describes reading Hwang for the first time as a teenager in Seoul in the 1990s and the embarrassment of being asked, twenty years later, to translate him.
Hur does not mention his own awards. He does mention that his draft was rejected once by an editor who wanted it more domesticated. He kept the foreignness. The preface defends that choice without making the choice sound noble.
The fifth is Robin Myers's preface to her 2024 translation of the Mexican poet Cristina Rivera Garza's Liliana's Invincible Summer, published by Hogarth. The book is a non-fiction reconstruction of the murder of Rivera Garza's sister in 1990. The preface is four pages and almost entirely about a single word: feminicidio.
Myers chose to leave it untranslated in some passages and to render it as femicide in others. The preface explains the decision sentence by sentence. It is the most pedagogical of the five and the most necessary, because the English-language reader will not, on first encounter, know the political weight the word carries in Mexico.
What unites these five prefaces is what they refuse to do. None of them apologises. None of them claims the translation is perfect. None of them describes the translator's process as a labour of love.
All five assume that the translator is a writer with a position, that the position is worth defending, and that the reader is interested in the defence.
This is a small but durable tradition. It runs from John Dryden's 1697 preface to his Aeneid through Constance Garnett's 1922 introductions to her Dostoevsky volumes, through Lydia Davis's 2010 essay before her Madame Bovary, into the present.
The form has rules, mostly negative. No autobiography longer than a paragraph. No invocations of beauty. No language about the impossibility of translation. The translator's job is to make the translation possible, and the preface is a place to show the work.
There is also a quieter rule: do not exceed twelve pages. The reader is here for the book, not the preface, and the preface that knows it is not the book is the one that earns its place.
All five of these translators know it. Their prefaces, read together, make a small anthology of the form.
